— Хм-Хм-Хм. Свободно мыслить в 17 лет? ) — Забавно. Я не замечал в Вас цинизма. — Я не циник. Я — реалист. Покажите мне сердце, не обремененное дерзкими мечтами, и я покажу Вам счастливого человека. — Но лишь в мечтах свободны люди! Всегда так было и так будет. — Эйнсен? — Нет. Киттинг.
Кф 'Общество мертвых поэтов'Плыть против течения — вот что самое главное.
Кф 'Общество мертвых поэтов'Всегда смотри на всё новыми глазами, глядите на мир собственным взглядом, вырабатываете собственное видение.
Кф 'Общество мертвых поэтов'— Но не всегда можно вывернуться, иногда тебя могут так прижать… — Каждый раз можно сманеврировать, главное — сообрази как! — Значит, я могу всё? — Да, так было всегда, всегда…
Кф 'Никогда не сдавайся'Лишь в мечтах человек свободен
Кф 'Общество мертвых поэтов'— А что со вторым? — А что? — Он выглядит ещё хуже? — Да, это был равный бой…
Кф 'Никогда не сдавайся'Покажи мне человека, которого не посещали глупые мечты и я покажу тебе счастливого человека.
Кф 'Общество мертвых поэтов'В бою приходится порой делать то, что не хочешь, ломать себя. Например, биться за прощение. Нельзя вечно прятаться. Мне не удалось. Я остановлю Райана. Победа, поражение, мне это неважно. Нужно закончить. Это мой бой. У каждого бывает такой.
Кф 'Никогда не сдавайся'О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен, Все бури выдержал корабль, увенчан славой он. Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя, Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи. Но сердце! Сердце! Сердце! Как кровь течет ручьем На палубе, где капитан Уснул последним сном! О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад, Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят; Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится, К тебе везде обращены восторженные лица. Очнись, отец! Моя рука Лежит на лбу твоем, А ты на палубе уснул Как будто мертвым сном. Не отвечает капитан и, побледнев, застыл, Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл. Уже бросают якоря, и рейс наш завершен, В надежной гавани корабль, приплыл с победой он. Ликуй, народ, на берегу! Останусь я вдвоем На палубе, где капитан Уснул последним сном.
Кф 'Общество мертвых поэтов'Всегда будь первосортной версией себя самой, а не второсортной версией кого-то.
Джуди Гарленд— Целых семь лет! Целых семь лет я не видел семьи, своих друзей. Каждый день, каждый божий день я встаю, умываюсь, смотрю в зеркало.. с омерзением. — Можно вернуться. — И встретить отца? Он сказать при последней встрече, что в ту ужасную ночь он осиротел. — Если.. И вы поверили, то он был прав. Вы сдались.
Кф 'Никогда не сдавайся'В то время я не был тем гигантом разума, который видите сейчас перед собой. Я был пигмеем. Когда я выходил на пляж, люди бросали в меня книгами Байрона
Кф 'Общество мертвых поэтов'— Я позволил отцу сесть за руль, не попытался остановить его. У бездействия тоже есть последствия. — Нельзя всё время жить прошлым, Джейк. — Правда? Если бы вы могли вернуться, отвести тот выстрел в брата.. Вы бы поломали гада!..
Кф 'Никогда не сдавайся'Было бы здорово ограничиться сексом, но обернулось совсем по-другому. Что-то случилось. Непонятно как, но мы с ним уже вовлечены в игру.
Кф 'Нью—Йорк, я люблю тебя'Академия Уэлтон. Да, он здесь. Мистер Нолан, это Вас! Это Бог. Говорит, что в Уэлтон нужно принимать девочек!
Кф 'Общество мертвых поэтов'— Джейк, отказаться от боя и проиграть — не синонимы. — Точно. Но есть третий вариант.
Кф 'Никогда не сдавайся'Звонит телефон. Он не поднимает. Включается автоответчик. — Привет, Дэвид, это Камилла. Знаешь, когда Достоевский писал «Игрока», он подписал контракт с издателем, что сможет сдать рукопись через 26 дней. Он справился, но только с помощью молодой стенографистки. Эта девушка осталась с ним и помогала, а позже, они поженились. Аха-ха, правда здорово?! Так он нашел себе жену. Я прочитала всю эту историю в предисловии к «Преступлению и наказанию» и вот, что я подумала: это могло случиться и с нами. Так что я подумала прочесть все эти книги вместо тебя и потом рассказать — тогда бы ты смог сосредоточиться на музыке, если ты, конечно, согласишься. А если не устраивает, то давай забудем и ты спрыгнешь. Но, если хочешь — открой эту дверь. — Открыть эту дверь?! Он подходит к двери, смотрит в глазок и видит обложку романа Достоевского. Открывает дверь. Она: — Ну что? Тогда договорились. — Значит мы поженимся? — Мне столько надо прочитать… Привет, я Камилла. — Привет, я Дэвид.
Кф 'Нью—Йорк, я люблю тебя'Рвите розы, пока не поздно. На латинском эта фраза звучит как carpe diem. Дословный перевод — лови мгновение.
Кф 'Общество мертвых поэтов'Это как щит Ахиллеса — ты дерешься, чтобы больше никогда не драться.
Кф 'Никогда не сдавайся'— Нам надо перевести надписи на этой пластине. Вы читаете иероглифы? — Да, барышня. Это очень просто: Птица, мужчина с копьем, рыба, жук, сосуд. — Так, а что это значит? — Это значит, в приблизительном переводе, конечно: Мужчина с копьем поместил птицу и рыбу в какой-то сосуд… а там был жук.
Кф 'Ночь в Музее 2'